Powrót

Każda piosenka musi posiadać tekst…

Twórcy tekstów piosenek często muszą uporać się z pomysłem na opowieść zawartą w słowach, z kompozycją, melodią. Gdzieś wewnątrz znaleźć się musi struktura, mogąca dobrze zabrzmieć, zainteresować, może i zaintrygować. W tym wpisie tekście chciałbym wspomnieć o kilku przykładach małych zabaw językowych, które wybrzmiewają w tekstach Coldplay. Cóż, moglibyśmy analizować symbolikę, odnośniki, wyszukiwać słów Chrisa Martina dotyczących tego, skąd zaczerpnął inspirację do danych tekstów. Wtedy moglibyśmy stworzyć porządnej długości pracę.

W samym niby-prostym „Yellow” jest fragment:

Look at the stars

Look how they shine for you

And everything you do

Yeah, they were all yellow

Yellow może jednocześnie oznaczać oczywiście nazwę koloru, ale może być też synonimem „tchórza”… Podmiot liryczny przypuszczalnie był tchórzem, jego miłość również.

Widzicie, że dobry tekst wypełniony bywa tonami odnośników, skojarzeń, etc. Poniżej napiszę o trzech drobnostkach czysto językowych i zachęcę Was do poszukiwania oraz ewentualnej dyskusji na temat moich wyborów i pomysłów.

1. „Hurts like Heaven” to dobry tytuł. Wszystkie słowa w nim pasują. I ból, i Niebo, ale razem zdają się brzmieć nieco wieloznacznie. W języku angielskim istnieje wyrażenie hurts like hell, co oznacza „boli jak diabli”. Czyli tytuł piosenki mógłby oznaczać więc „Boli jak anieli”???

2. Wspomnijmy jeszcze „Everglow” – nieistniejące słowo. Pojawia się jako rzeczownik (I live for this feeling, this everglow) oraz czasownik (The light that you left me will everglow). Ever, czyli „zawsze”, „wiecznie” oraz glow, – „blask”, „żarzyć się”. Jak moglibyśmy to przetłumaczyć? „Wieczny płomień”? „Wieczne lśnienie”? Intrygująca zabawa słowna…

3. I jeszcze „Humankind” z ostatniej płyty. Wiadomo – słowo tytułowe oznacza „ludzkość”:

But from another planet

Still they call us Humankind

Racja, przybysze z innych planet mogą nazywać nasz gatunek ludzkim. Jednakże, kind również odnosić się do dobrych, miłych, życzliwych ludzi, stąd też tekst kończy się fragmentem pełnym pozytywności i nadziei:

But we’re capable of kindness

So they call us Humankind

Jesteśmy zdolni do dobroci, więc dlatego nazywają nas… Ludzkodobrymi? Człowiekożyczliwymi? Kto wie?

OK, to tylko drobne przykłady zabaw językowych. Z pewnością możemy znaleźć ich jeszcze wiele – napiszcie, jeśli coś macie, coś słyszycie. Zapraszam!

Strona wykorzystuje pliki cookies.

Nasza strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych, reklamowych oraz funkcjonalnych. Dzięki nim możemy indywidualnie dostosować stronę do twoich potrzeb. Każdy może zaakceptować pliki cookies albo ma możliwość wyłączenia ich w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje. Dowiedz się więcej jak je wyłączyć.

ok, nie pokazuj tego więcej