Każda piosenka musi posiadać tekst…
Twórcy tekstów piosenek często muszą uporać się z pomysłem na opowieść zawartą w słowach, z kompozycją, melodią. Gdzieś wewnątrz znaleźć się musi struktura, mogąca dobrze zabrzmieć, zainteresować, może i zaintrygować. W tym wpisie tekście chciałbym wspomnieć o kilku przykładach małych zabaw językowych, które wybrzmiewają w tekstach Coldplay. Cóż, moglibyśmy analizować symbolikę, odnośniki, wyszukiwać słów Chrisa Martina dotyczących tego, skąd zaczerpnął inspirację do danych tekstów. Wtedy moglibyśmy stworzyć porządnej długości pracę.
W samym niby-prostym „Yellow” jest fragment:
Look at the stars
Look how they shine for you
And everything you do
Yeah, they were all yellow
Yellow może jednocześnie oznaczać oczywiście nazwę koloru, ale może być też synonimem „tchórza”… Podmiot liryczny przypuszczalnie był tchórzem, jego miłość również.
Widzicie, że dobry tekst wypełniony bywa tonami odnośników, skojarzeń, etc. Poniżej napiszę o trzech drobnostkach czysto językowych i zachęcę Was do poszukiwania oraz ewentualnej dyskusji na temat moich wyborów i pomysłów.
1. „Hurts like Heaven” to dobry tytuł. Wszystkie słowa w nim pasują. I ból, i Niebo, ale razem zdają się brzmieć nieco wieloznacznie. W języku angielskim istnieje wyrażenie hurts like hell, co oznacza „boli jak diabli”. Czyli tytuł piosenki mógłby oznaczać więc „Boli jak anieli”???
2. Wspomnijmy jeszcze „Everglow” – nieistniejące słowo. Pojawia się jako rzeczownik (I live for this feeling, this everglow) oraz czasownik (The light that you left me will everglow). Ever, czyli „zawsze”, „wiecznie” oraz glow, – „blask”, „żarzyć się”. Jak moglibyśmy to przetłumaczyć? „Wieczny płomień”? „Wieczne lśnienie”? Intrygująca zabawa słowna…
3. I jeszcze „Humankind” z ostatniej płyty. Wiadomo – słowo tytułowe oznacza „ludzkość”:
But from another planet
Still they call us Humankind
Racja, przybysze z innych planet mogą nazywać nasz gatunek ludzkim. Jednakże, kind również odnosić się do dobrych, miłych, życzliwych ludzi, stąd też tekst kończy się fragmentem pełnym pozytywności i nadziei:
But we’re capable of kindness
So they call us Humankind
Jesteśmy zdolni do dobroci, więc dlatego nazywają nas… Ludzkodobrymi? Człowiekożyczliwymi? Kto wie?
OK, to tylko drobne przykłady zabaw językowych. Z pewnością możemy znaleźć ich jeszcze wiele – napiszcie, jeśli coś macie, coś słyszycie. Zapraszam!